Omdat Franse muziek nog altijd – Stromae en Maitre Gims ten spijt – schromelijk wordt ondergewaardeerd, vandaag een toepasselijke plaat die hoort bij deze tijd van het jaar. L’été indien. Over zo’n mooi lang najaar met zwoele avonden, waarin de melancholie hoogtij viert, en herinneringen als prachtige herfstbladeren je hoofd in dwarrelen. Ok, nu regent t even maar dit chanson is het vertalen waard. En als het eenmaal in je hoofd zit, krijg je het er niet meer uit. Beloofd.
L’été indien – Joe Dassin
Tu sais, je n’ai jamais été aussi heureux que ce matin-là
nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci
c’était l’automne, un automne où il faisait beau
une saison qui n’existe que dans le Nord de l’Amérique
Là -bas on l’appelle l’été indien
mais c’était tout simplement le nôtre
avec ta robe longue tu ressemblais
à une aquarelle de Marie Laurencin
et je me souviens, je me souviens très bien
de ce que je t’ai dit ce matin-là
il y a un an, y a un siècle, y a une éternité
on ira où tu voudras, quand tu voudras
et l’on s’aimera encore, lorsque l’amour sera mort
toute la vie sera pareille à ce matin
aux couleurs de l’été indien
aujourd’hui je suis très loin de ce matin d’automne
mais c’est comme si j’y étais
je pense à toi
où es tu?
que fais-tu?
est-ce que j’existe encore pour toi?
je regarde cette vague qui n’atteindra jamais la dune
tu vois, comme elle je me couche sur le sable
et je me souviens
je me souviens des marées hautes
du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
il y a une éternité, un siècle, il y a un an
on ira où tu voudras, quand tu voudras
et on s’aimera encore, lorsque l’amour sera mort
toute la vie sera pareille à ce matin
aux couleurs de l’été indien
Zelf meezingen? Klik dan hier voor de karaoke-versie en muziek van L’été indien